Cabecera
 
Miercoles, 22 de Mayo de 2013
Documento sin título
 INICIO
  SECCIONES
    Actualidad
    Artículos
    Biografías
    Monografías
    Enciclopedia GER
    Hemeroteca
    Cartas al director
  CULTURA
    Cine
    Libros
    Video/DVD
    Música
  SERVICIOS
    Quienes somos
    Publicidad
    Suscripción al boletín
        Escriba su e-mail
Visitantes únicos / Mes
278.627
Visitantes únicos / Día
9.568







  Inicio > Libros > Ficha Libro
Buscar:  
 


    Obs: Cada una de las búsquedas es independiente de las otras cinco.
 
DECIR CASI LO MISMO. LA TRADUCCIÓN COMO EXPERIENCIA.

Título Original: Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione.
Idioma Original: italiano.
Año Original: 2003.
Autor: Eco, Umberto.
Editorial: Lumen.
País: España. Año: 2008. Páginas: 544.
Género: Ensayo. Público: Jóvenes/Adultos.
Calidad Literaria: ****.
Valoración Ética: 1.
Sinopsis:

    Es un libro ameno, didáctico, que conserva el tono de las conferencias –dictadas en Toronto, Oxford y Bolonia– que lo inspiraron. Además de prestigioso semiólogo, veterano polemista, prolífico ensayista y convencido humanista, Umberto Eco es uno de los novelistas que más éxito ha cosechado en el mundo entero. La experiencia de ver traducida su vasta obra a tantas lenguas le ha dado la privilegiada oportunidad de acercarse a los problemas concretos de la traducción y extraer una serie de conclusiones reveladoras, útiles, muy persuasivas. La cuestión central radica en la pregunta ¿qué quiere decir traducir?, y en la respuesta que Eco ofrece y explica: decir casi lo mismo. A primera vista, podría parecer que todo el esfuerzo se centra en definir o acotar ese «casi» pero enseguida surgen dudas en torno al propio «decir» e incluso en ese «lo mismo». De la pregunta a la respuesta, este libro constituye una de las aportaciones más brillantes y diáfanas a la eterna discusión sobre las traiciones de los traductores.

     


Crítica:

    Como dice el refrán italiano 'traduttore, traditore', pero Eco no se conforma con juzgar así, sobre todo, movido por una larga experiencia con las traducciones de sus propias obras

      El traductor es más bien un artista de la palabra, pues ésta debe ser capaz de incorporar no sólo lo significados, sino también los valores de una cultura ajena.

      Además de remitirse a la teoría, ofrece ejemplos prácticos y propone incluso una divertida versión del Génesis, tal como lo haría el traductor automático de Altavista. Así comienza su libro: "Qué quiere decir traducir? La primera respuesta, "decir lo mismo en otra lengua", sería una buena respuesta, y también consolatoria, si no fuera porque, en primer lugar, tenemos muchos problemas para establecer qué significa "decir lo mismo", así como tampoco sabríamos dar una respuesta satisfactoria para todas esas operaciones que llamamos paráfrasis, definición, explicación, reformulación, por no hablar de las pretendidas sustituciones sinonímicas. En segundo lugar, porque no sabemos qué es el "lo", esto es, ante un texto no sabemos lo que debemos traducir. Y, por último, porque en algunos casos abrigamos serias dudas sobre lo que quiere decir decir.

      Si el traductor/a es inteligente, puede explicar los problemas que surgen en su lengua incluso al autor.

      Traducir quiere decir entender tanto el sistema interno de una lengua como la estructura de un texto en esa lengua".

      Uno de los ejemplos prácticos que sugiere es el siguiente: "Supongamos que en una novela inglesa un personaje dice It's raining cats and dogs. Sería un simple el traductor que, pensando que está diciendo lo mismo, lo tradujera literalmente como Llueve perros y gatos, y no como Llueve a cántaros o Caen chuzos de punta. Ahora bien, ¿qué pasaría si se tratara de una novela de ciencia ficción, escrita por un adepto de las denominadas ciencias "fortianas", que relatara que, de verdad, llueven perros y gatos? Se traduciría literalmente, de acuerdo (...) Ven ustedes lo difícil que es decir qué es lo que un texto quiere transmitir, y cómo transmitirlo".

     
Autor Crítica: Pía Valenzuela

CALIDAD LITERARIA: ***** Excelente, **** Muy Buena, *** Buena, ** Regular, * Mala
VALORACIÓN ÉTICA: 1- Sin Inconvenientes   
                                    2- Sin inconvenientes pero requiere buena formación doctrinal y capacidad crítica
                                    3- Con inconvenientes. Debe haber motivo proporcionado para ser leido y tomar cautelas.
                                    4- Contenidos contrarios a la fe y a la moral cristiana.

Comentarios de los lectores

Gran Enciclopedia Rialp: Humanidades y Ciencia. Última actualización 1991
  Búsqueda avanzada
 Listar todas las voces
 
© Copyright. Todos los derechos reservados. Montané Comunicación, S.L. C/ Escultor Peresejo, 70 - 28023 Madrid - España